Few days back I was in Karachi Urdu  University Urdu  University Iran 
But this ineptness on the part of our intellectuals doesn’t end here. Watch any TV channel of a regional language and one will be amazed to find almost half of Urdu mixed with that particular regional language. For example, I was just surfing through the TV channels and came across Rohi channel and it was fun watching the Saraiki language. “Lawa-he-keen” (the family members or the bereaved members of someone lost) is an Urdu word and so are “Hartal” and “Tajaweez (suggestions”. Aren’t these? What about “Nadar Mushahida – unique observation”  or “Yak Tarfa Traffic – one way traffic.” And there is no end to listing such usage. 
Wouldn’t it be right to use the right kind of translation when speaking a regional language? Or are we happy with Punglish?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1 comments:
Yes, the right thing is to use the right kind of translation when speaking a regional language? This happens when you take pride in right things. Sadly, we don't.
Post a Comment